Loading

چند لحظه ...
کتاب گتسبی بزرگ

کتاب گتسبی بزرگ

نسخه الکترونیک کتاب گتسبی بزرگ به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق اپلیکیشن رایگان فیدیبو در دسترس است. همین حالا دانلود کنید

با کد تخفیف hifidibo این کتاب را در اولین خریدتان با ۵۰٪ تخفیف یعنی ۷,۰۰۰ تومان ارزان‌تر بخرید!

درباره کتاب گتسبی بزرگ

گتسبی فرزند فقر است، لکن برتری‌جو و جاه‌طلب؛ دست‌اندرکار اموری است که بوی خوش مشروعیت از آن به مشام نمی‌رسد و این بوی ناخوش پس از مرگ او تندتر مشام را می‌آزارد. و جردن بیکر، بانوی دیگر قصه، گلف‌بازی است که گاه برای پیروزی بر رقیب از نیرنگ باختن دریغ ندارد و از دروغ گفتن هر چند بی‌ضرر، بیمی به دل راه نمی‌دهد. رمان از زاویه دید اول شخص یا دانای کل روایت می‌شود که این شیوه روایی جذابیتهای خاص خود را دارد. راوی مردی سی ساله است که برخوردار از پاره‌یی صفات انسانی است که در جای جای رمان نمود می‌کند بالاخص آنگاه که گتسبی می‌میرد، بی‌هیچ یار و یاوری و راوی می‌کوشد تا برای متوفی کسب آبرو کند و نویسنده در این بخش چه نیکو طبیعت انسان‌ها را بازمی‌نمایاند.

ادامه...

مشخصات کتاب گتسبی بزرگ

بخشی از کتاب گتسبی بزرگ

شما به آخر نمونه کتاب رسیده‌اید، برای خواندن نسخه کامل، کتاب الکترونیک را خریداری نمایید و سپس با نصب اپلیکیشن فیدیبو آن را مطالعه کنید:

در حال بارگذاری...

نظرات کاربران درباره کتاب گتسبی بزرگ

کتاب خوبیه، البته اگر به انگلیسی یا با ترجمه خوب بخونیدش، که متاسفانه در مورد این ترجمه نمیشه این رو گفت. ترجمه ناروان و پیچیده است. و صرف نظر از بد سلیقگی در انتخاب زمان جملات یا معادل لغات، در جاهایی مشخصا اشتباه انجام شده است. استفاده از لغات مهجور و کم کاربرد، مطالعه کتاب رو سخت میکنه. در چندین مورد خطای ادراکی از متن ایجاد میکنه. برای مثال به نمونه زیر توجه کنید؛ متن اصلی کتاب: ‘She didn’t like it,’ he insisted. ‘She didn’t have a good time.’ He was silent and I guessed at his unutterable depression. ‘I feel far away from her,’ he said. ‘It’s hard to make her understand.’ در کتاب به این صورت ترجمه شده: به تا کید گفت : «خوشش نیامد،. به او خوش نگذشت» ساکت ماند و من از چهره بی سخن او عواطفش را خواندم. گفت:«احساس میکنم دور از او، دشوار می توان درکش کرد.» ترجمه درست میتونست چیزی شبیه این باشه: تاکید کرد : «خوشش نیومد، بهش خوش نگذشت» ساکت شد و من افسردگی عمیقش رو احساس کردم. گفت : «ازش احساس دوری میکنم. سخته که متوجهش کنم» به دو مثال دیگه از ترجمه توجه کنید: «به نظرم آنچه که دی‌زی باید میکرد اینکه بچه به بغل از خانه بیرون زند.» «گاهی از اوقات در آستانه بازگویی عقایدی بیات شده بود و گویا توانایی و اعتماد به نفس ناشی از قدرت جسمانی اش دیگر قلب مشتاق دی‌زی را سیراب نمیکرد.»
در ۲ سال پیش توسط man...hrc ( | )
فیلمی بر اساس همین رمان ساخته شده ولی به خوبیه کتابش نیست. با این حال توصیه میشه فیلم رو هم ببینید. The great Gatsbi
در ۴ سال پیش توسط وحید حیدری ( | )
نظر من کتابی که بشه گفت لیاقت ۱۰ تای برتر رو داره براش یکم زیادی هست توصیفاتش خیلی زیاده کتاب بدی هم نیست در کل به نظرم بنده کتاب متوسطی بود
در ۳ ماه پیش توسط erf...991 ( | )
مزخرف‌ترین ترجمه‌ای که تا حالا خوندم فکر کنم به زبان فارسی باستانی ترجمه کرده احتمالا اوایل سال ۲۰ ترجمه شده؟ اخه کی الان به پیاده‌رو میگه پیاده‌راه!! حال منو بهم زد
در ۶ ماه پیش توسط ama...382 ( | )
ترجمه خیلی سختی داره، بعضی مواقع فکر میکنی مترجم انگار ایرانی نیست واقعا باید علاقه مند به کتاب و کتاب خوانی باشی تا بتونی همچین نوع ترجمه ای را تحمل کنی بیشتر شبیه به این هست که انگار داره شعر خوانی میکنی تا یک کتاب رمان نوع ترجمه به گونه ای هست که بیشتر موقعیت ها رو تو ذهنت نمی تونی بازسازی کنی و یا خودت رو در موقعیت داستانی قرار بدی این کتاب نیازمند یک ترجمه برای موقعیت زمانی حال می باشد.
در ۵ ماه پیش توسط net...hr1 ( | )
  • ۱
  • ۲
  • ۳
  • ۴
  • ۵
  • ..
  • ۹
  • ۱۰
  • بعدی ›
  • آخرین ››