عادل فردوسی‌پور - پیگیر اخبار نباشید
Loading

چند لحظه ...
کتاب خوشحالی این مو بلوندها

کتاب خوشحالی این مو بلوندها

نسخه الکترونیک کتاب خوشحالی این مو بلوندها به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق اپلیکیشن رایگان فیدیبو در دسترس است. همین حالا دانلود کنید

معرفی کامل کتاب خوشحالی این مو بلوندها را رایگان بشنوید

با کد تخفیف hifidibo این کتاب را در اولین خریدتان با ۵۰٪ تخفیف یعنی ۲,۵۰۰ تومان ارزان‌تر بخرید!

نقد و بررسی کتاب خوشحالی این مو بلوندها

هویت یکی از مهم‌ترین موضوعاتی است که عدم وجود آن می‌تواند مشکلات و معضلات زیادی برای زندگی اجتماعی و فردی یک انسان ایجاد کند. بعضی تعلق‌خاطر و ماندن در کشور، سرزمین و وطن را هویت می‌نامند و بعضی دیگر آن را در کشورهای دیگر می‌جویند. تعریف دقیقی از هویت وجود ندارد ولی بسیاری از مردمان سرزمین‌های شرق به دنبال وجود و هستی اصلی خودشان هستند و با مهاجرت به کشورهای غربی هویت جدیدی می‌سازند و یا هویت خود را ترک می‌کنند و تا آخر عمر در یک چندگانگی به سر می‌برند. مردم ترکیه و ایران طی سال‌های گذشته بیش‌ازپیش با این موضوع سردر گریبان هستند، زیرا مردم این نواحی توهمی از همیشه شاد و در رفاه کامل بودن مردم غرب دارند. «الیف شافاک»، نویسنده‌ی برجسته‌ی ادبیات روز ترکیه براساس تجربه‌‌ی زندگی‌اش در کشورهای متعدد کتاب «خوشحالی این موبلوندها» را به نگارش درآورده است تا مفهوم هویت و شادی را بین مردمان دو سرزمین شرق و غرب را کنکاش و بررسی کند.

درباره کتاب خوشحالی این مو بلوندها

کتاب «خوشحالی این مو بلوندها» اثر «الیف شافاک» بانام اصلی The Happiness of Blond People: A Personal Meditation on the Dangers of Identity سال 2011 منتشر شده است. موضوع اصلی این اثر هویت و وجود شادی در زندگی انسان‌ها است و چرایی شادمانی موبلوندها و چشم رنگی‌ها در طی آن بررسی شده است. نویسنده هویت و اصالت غرب و شرق را تحلیل می‌کند و در این کتاب به فلاسفه‌ی برجسته‌ی نام‌آشنا ازجمله «هایدگر»، «کافکا» و «فروید» هم مراجعه می‌کند. «الیف شافاک» درباره‌ی نگارش این اثر گفته است: «موضوع موردعلاقه‌ی من در این جستار نه مقیاس و معیار شادی که درک و برداشت از شادی است؛ به‌ویژه ادراک و فهم فرهنگی. اگر بخواهم دقیق‌تر بگویم، بسیار کنجکاوم تا بدانم غربی‌ها چرا به‌طورکلی شادتر از غیرغربی‌ها هستند. می‌خواهم بدانم چرا در اذهان عمومی غربی‌ها شادتر و خوشحال‌تر از شرقی‌ها هستند؟»

درباره الیف شافاک، نویسنده‌ی مشهور اهل ترکیه

«الیف شافاک» elif shafak نویسنده، روزنامه‌نگار و فعال سیاسی برجسته‌ی ترک‌تبار در 25 اکتبر سال 1971 در شهر استراسبورگ فرانسه به دنیا آمد. او در طول زندگی‌اش به شهرهای بوستون، میشیگان، آریزونا، استانبول و لندن سفر کرده است و بر زبان‌های مختلف انگلیسی، اسپانیایی و عربی تسلط دارد. «الیف شافاک» که بانام «الیف شفق» نیز در زبان فارسی شناخته شده تحصیلاتش را در رشته‌ی روابط بین‌الملل، مطالعات زنان و علوم سیاسی به سرانجام رسانده است و با روزنامه‌های مطرح دنیا همکاری می‌کند. او با انتشار آثار پرطرفدارش هویت، مسائل زنان و تفاوت فرهنگ غرب و شرق را کنکاش و بررسی می‌کند و در حال حاضر یکی از پرخواننده‌ترین نویسنده‌های ترکیه است. کتاب‌های این نویسنده در ایران نیز بسیار پرمخاطب هستند؛ زیرا نزدیکی جغرافیایی و وجود مشکلات و مسائل مشابه سبب شده است خواننده‌ی ایرانی با داستان‌های این نویسنده همذات‌پنداری کند.

«الیف شافاک» طی سفرهای زیادش بافرهنگ‌های مختلف آشنا شده است به همین دلیل با درک عمیقی از شکاف‌های اجتماعی و فرهنگی موجود بین سرزمین‌های شرق و غرب موضوعات جالبی را در قالب داستان بیان می‌کند. او آرزوی شرقیان در دست‌یابی به زندگی غربیان را واکاوی می‌کند و به‌دنبال پاسخ برای پرسشی تکراری است که آیا واقعاً غربیان خوشحال‌تر از مردمان شرق هستند؟

الیف شافاک، دغدغه‌ی فرهنگ و زنان دارد

«الیف شافاک» کتاب و مقالات زیادی تاکنون منتشر کرده است که همه‌ی آن‌ها به بیش از سی زبان دنیا ترجمه شده‌اند. او علاوه‌بر نویسندگی به تدریس در دانشگاه‌های ترکیه، انگلستان و آمریکا هم مشغول است و فعالیت‌های مرتبط با زنان نیز انجام می‌دهد. او پرمخاطب‌ترین نویسنده‌ی زن ترکیه است و در برخی از داستان‌هایش عرفان و فلسفه‌ را با داستان‌های امروزی گره می‌زند. او پس از انتشار کتاب «ملت عشق» بسیار در ایران معروف شد؛ زیرا داستان آن درباره‌ی زندگی شمس و مولانا است. این کتاب در سال 2010 به دو زبان ترکی و انگلیسی منتشر شد و رکورد پرفروش‌ترین کتاب تاریخ ترکیه را از آن خود کرد. این اثر بسیار خوش درخشید و نامزد دریافت «جایزه بین‌المللی‌ای ام پی ای سی دوبلین»، از گران‌ترین جوایز دنیا شد. «الیف شافاک» کتاب «شیر سیاه» و «مادرم دو بار مرد»را در سال‌های بعدی منتشر کرد و توانست بار دیگر توجه علاقه‌مندان به آثارش را جلب کند. انتشار این آثار جوایز و افتخارات متعددی برای این نویسنده به دنبال داشتند، او  نامزد «جایزه ادبیات آسیا در سال ۲۰۱۲»، برنده «داستان زنان ۲۰۱۳» و نامزد «جایزه‌ی بین‌المللی‌ ام پی ای سی دوبلین 2013» شد.

کتاب‌های «الیف شافاک» به زبان فارسی نیز ترجمه شده‌اند و جزو لیست پرفروش‌های ایران هم هستند. کتاب‌های الکترونیک «اسکندر» با ترجمه‌ی «مریم طباطبائیها»، «مادرم دو بار مرد» با ترجمه‌ی «حسن حاتمی»، «آینه‌‌های شهر» با ترجمه‌ی «تهمينه زاردشت» و «ملت عشق» با ترجمه‌ی «ارسلان فصيحی» از‌جمله آثار «الیف شافاک» هستند که در سایت و اپلیکیشن فیدیبو برای خرید و دانلود موجود هستند.

در بخشی از کتاب خوشحالی این مو بلوندها می‌خوانیم

این بچه‌ها بعدها معتاد می‌شوند و هزار و یک مشکل دیگر گریبانشان را می‌گیرد. اما «ما» شرقی‌ها مثل آن‌ها نیستیم. برای ما خانواده در درجه اول اهمیت قرار دارد. برای ما خانواده همه‌چیز است. ما برای خانواده‌هایمان جان خود را فدا می‌کنیم و برای همین است که برخلاف آن‌ها آخر و عاقبتمان به افسردگی و ملالت و خمودی ختم نمی‌شود.

در طی یک همایش ادبی در آنکارا، بادانش آموز دوره‌ای متوسطه حرف زدم. او می‌گفت: «اگر جوان هستید، بهتر است در غرب زندگی کنید تا در شرق. اما اگر پیر هستید، بهتر است در شرق زندگی کنید تا در غرب، چون ما شرقی‌ها به افراد پیر و سالخورده احترام می‌گذاریم، حرمت موی سفیدشان را نگه می‌داریم، درحالی‌که غربی‌ها نه. دریکی از کشورهای اروپایی، پیرزنی را در حال خرید در سوپرمارکت دیدم که همه خریدش یک کدوسبز یک هویج یک گوجه‌فرنگی و چند شاخه جعفری بود. تا حالا دیدهاید که یک زن مسلمان شرقی این‌گونه خرید کند؟ نه! ما زنان مسلمان شرقی اگر نه بیشتر، حداقل از هرکدام یک کیلو می‌خریم چون می‌خواهیم برای یک خانواده غذا بپزیم.»

هنگامی‌که درحالی‌که نوشتن رمان «شرافت» بودم، شانس به من رو کرد و با چند خانواده ترک و کرد مهاجر در شهرهای مختلف اروپا آشنا شدم. من با اعضای مختلف نسل اول و دوم و سوم آن‌ها هم صبحت شدم و به داستان‌ها و قصه زندگی‌شان گوش سپردم. خیلی‌ها حرف داشتند که نمی‌خواستند مطرح کنند؛ اما در کمال تعجب کم‌کم به زبان آوردند. بااینکه اساس و ساختارهای خانواده آن‌ها تا حدود زیادی تغییر کرده بود، اما همه در یک موضوع اشتراک داشتند: تمایل و خواست به برقراری ارتباط با دیگران، نیاز به تعامل بیان و توضیح و رفع سوءتفاهم، اگر که با چیز دیگری اشتباه نشود. درحالی‌که آینده مهاجران در غرب به یک مسئله بسیار حاد سیاسی تبدیل شده است و شور و شوق چند فرهنگی مهاجران به‌تدریج در حال افول است، اما جالب است که روزبه‌روز به تعداد مهاجران اضافه می‌شود و مهاجران جدیدی پا در مسیر قدیمی‌ترها می‌گذارند.

ترجمه کتاب خوشحالی این مو بلوندها به فارسی

کتاب «خوشحالی این مو بلوندها» اثر «الیف شافاک» را «مهرنوش عدالت» به فارسی ترجمه کرده و آن را «نشر ری‌را» سال 1396 منتشر کرده است. نسخه‌ی الکترونیک این اثر در این صفحه از فیدیبو برای خرید و دانلود موجود است. «مهرنوش عدالت» مترجم این اثر کتاب‌های دیگر «الیف شافاک» مانند «شیر سیاه» را نیز به فارسی ترجمه کرده و در اختیار خوانندگان ایرانی قرار داده است. او علاوه بر کار ترجمه، به نوشتن داستان نیز مشغول است و بر این باور است «الیف شافاک» نویسنده‌ی عامه‌پسند نیست.

 

مشخصات کتاب خوشحالی این مو بلوندها

  • ناشر نشر ری‌را
  • تاریخ نشر ۱۳۹۷/۰۱/۱۵
  • زبان فارسی
  • حجم فایل 0.27 مگابایت
  • تعداد صفحات ۷۸ صفحه
  • شابک

نظرات کاربران درباره کتاب خوشحالی این مو بلوندها

کتاب محشری بود.درسته لحن داستانی نداشت اما معارفش خیلی عمیق بود😊.مخصوصا برا من که دوس دارم اپلای کنم آلمان و بعد از تحصیل .جهانگرد بشم💙👌.بیشتر در مورد اینکه ما باید به شباهت های هم دیگه فک کنیم و ما میتونیم از آدم های متفاوت با خودمون خیلی چیزها بیاموزیم.اینکه ما باید مثل درخت طوبا باشیم ریشه هامون در هوا باشه نه در یک خاک اینجوری تو همه جا آروم میگیریم همه جا شادیم.اینکه با دیدن یه فرد از یه شهر یا کشور راجع به کل اونجا نظر ندیم .وقتی ما صد نفر رو شناختیم میفهمیم که همه جا خوب و بد داره.و خیلی چیزهای دیگه.واقعا لذت بردم و کلی چیز آموختم
در ۲ سال پیش توسط elnaz abdolrahimi ( | )
کتاب قشنگیه . ارزش ی بار خوندنو داره ب نظرم. مخصوصا خانوما رو درباره خیلی از مسائل به فکر میندازه
در ۲ سال پیش توسط زهرا ( | )
کتاب خوبیه و متن روان و خوبی داره
در ۸ ماه پیش توسط مهدیه وحیدیان ( | )
❤😘😘😚😍😍😍😍😍 یه دنیا مرسییییی
در ۱۰ ماه پیش توسط Asa...hid ( | )
کتاب خوبیه . توصیه میکنم بخونید.
در ۱ سال پیش توسط صیدا ( | )
  • ۱
  • ۲
  • بعدی ›
  • آخرین ››